Acts 12: 4 ……….after Easter to bring him forth to the people.
This is the ONLY time you see ‘Easter’ used in the Scriptures and it was a bad translation for Passover. The beginning of dividing the ‘one new man’ G-d had planned.
There never was a more absurd or unhappy translation than this.
The original is simply after the Passover.
The word Easter now denotes the festival observed by many Christian churches in honor of the resurrection of the Savior.
But the original has no reference to that; nor is there the slightest evidence that any such festival was observed at the time when this book was written.
The translation is not only unhappy, as it does not convey at all the meaning of the original, but because it may contribute to foster an opinion that such a festival was observed in the times of the apostles.
The word Easter is of Saxon origin, and is supposed to be derived from Eostre, the goddess of love, or the Venus of the North, in honor of whom a festival was celebrated by our pagan ancestors in the month of April. (Webster.)
As this festival coincided with the Passover of the Jews, and with the feast observed by Christians in honor of the resurrection of Christ, the name came to be used to denote the latter.
In the old Anglo-Saxon service-books the term Easter is used frequently to translate the word Passover. In the translation by Wicliffe, the word paske, i.e., Passover is used.
But Tindal and Coverdale used the word Easter, and hence it has very improperly crept into our translation.
Even the word difference changes the celebration from the Passover (being under the blood) to Easter’s symbol of rabbits. Many so called Christian churches even put on a ‘Easter egg hunt”!
Guess Christians choose to be unlike G-d’s chosen people.
Go figure
No comments:
Post a Comment